A selection of various themes and genres of Wedding Readings in Irish (Gaelic).
Beit if you're after a poignant modern saying, lovely lyrics of a popular Irish tune, a traditional Irish blessing, or a Bible passage... there is something here for all...
“THE VOYAGE” by Christy Moore
(Irish version)
Is mairnéalach mise, tusa mo leathbhádóir
Liostáil muid le chéile, agus anois tá muid ar bord
Tiomanta chun bua ‘s ár n-ancaire i mbarainn
Treabhadh muid ar aghaidh i dtreo saoil gan sáinn
Gan léarscáil á treorú, stiúradh muid ár gcúrsa féin
Throid muid na stoirmeacha nuair a bhí na gálaí an-tréan
Ag feitheamh sna doldrama le foighne ‘s muinín
Ag comhoibriú le chéile, mé féin ‘s mo mhuirnín
Tá an saol mar an bhfarraige, ‘s an grá mar bhád
In uiscí garbha, coimeádann sé muid ar snámh
Nuair a thosaigh muid amach, ní raibh ann ach muid beirt
Anois, inár dtimpeall, tá ár bhfoireann féin le neart
Is araon atá muid sa chaidrimh seo beo
Tógadh le cúram ionas go mairfeadh sé go deo
Níl ceann scríbe na foirne marcáilte in aon chaoi
Tá muid araon ag treabhadh i dtreo gcladaí an chroí
Tá an saol mar an bhfarraige, ‘s an grá mar bhád
In uiscí garbha, coimeádann sé muid ar snámh
Nuair a thosaigh muid amach, ní raibh ann ach muid beirt Anois,
inár dtimpeall, tá ár bhfoireann féin le neart
English translation:
I am a sailor, you're my first mate We signed on together, we coupled our fate Hauled up our anchor, determined not to fail For the hearts treasure, together we set sail
With no maps to guide us we steered our own course Rode out the storms when the winds were gale force Sat out the doldrums in patience and hope Working together we learned how to cope
Life is an ocean and love is a boat In troubled water that keeps us afloat When we started the voyage, there was just me and you Now gathered round us, we have our own crew
Together we're in this relationship We built it with care to last the whole trip Our true destination's not marked on any charts We're navigating to the shores of the heart Life is an ocean and love is a boat In troubled water that keeps us afloat, When we started the voyage, there was just me and you Now gathered round us, we have our own crew
GEALLAIM IAD SEO
Ní féidir liom saol lán le gréine a ghealladh duit,
Ní gheallfaidh mé saibhreas, maoin ná ór,
Ní féidir liom bealach éasca a ghealladh duit,
A cheallaigh athrú nó éirí sean.
Ach geallaim dúthracht mo chroí duit,
Miongáire a shaorfaidh tú ó do dheora,
Geallaim grá síoraí gcónaí duit,
Mo lámh i do lámh go deo.
English Translation;
I can't promise you a life full of sunshine,
I will not promise wealth, property or gold,
I can't promise you an easy way,
who intended to change or become old.
But I promise you the didication of my heart,
A smile that will free you from your tears,
I promise you eternal love always,
My hand in your hand forever
WHEREVER YOU GO, I GO (variation)
Ná bí ag tathant orm imeacht uait agus filleadh gan a bheith feasta i do chuideachta;
óir cibé áit a rachaidh tusa,
is ann a rachaidh mise,
agus cibé áit a mbainfidh tusa fút,
is ann a bhainfidh mise fúm,
siad do mhuintirse is muintir domsa,
agus is é do Dhia is Dia domsa.
Fód do bháis,
fód mo bháis-se,
agus láthair m'adhlactha.
go ndéana an Tiarna seo agus siúd liom,
agus a thuilleadh fós,
dá scarfadh fiú an bás ó chéile sinn
English Translation:
Do not urge me to leave you and return without ever being in your company
For wherever you go,
that's where I'll go
and where you touch,
that's where I'll touch
They are your family
and my family
and your God is my God
Your death, this is my death
and the place of my burial.
May the Lord do this and that to me
and futher still, if even death do us part.
GAELIC WEDDING BLESSING
Mile failte dhuit le d'bhreid, Fad do re gun robh thu slan. Moran laithean dhuit is sith, Le d'mhaitheas is le d'ni bhi fas. English Translation:
A thousand welcomes to you with your marriage kerchief,
May you be healthy all your days.
May you be blessed with long life and peace,
May you grow old with goodness, and with riches.
IRISH PRAYER
Go n-éirí Dia is bhur bpósadh libh.
Mar gheall air sin, fágfaidh duine a athair agus a mháthair chun bheith go dlúth i bpáirt lena bhean,
agus aon cholainn amháin a bheidh sa bheirt acu.'
Dá réir sin, ní beirt iad feasta ach aon cholainn amháin.
Dá bhrí sin, an ní a cheangail Dia ná scaoileadh duine é
(Marta 19:5-6)
English Translation;
May God and your marriage bring you joy.
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
and the two will become one flesh'.
So they are no longer two, but one.
Therefore what God has joined together, let man not separate.
(Matthew 19:5-6,)
LOVE IS PATIENT (variation)
Bíonn an grá foighneach agus bíonn sé lách.
Ní bhíonn éad air
Ní dhéanann sé maíomh ná mórta
Ní bhíonn sé mímhúinte ná leithleasach, míchéadfach ná agrach
Ní áil leis an éagóir ach is aoibhinn leis an mhaith
English Translation:
Love is patient and beautiful.
He is not jealous
He does not boast or brag
He is not rude or selfish, insensitive or aggressive
He does not love injustice
but delights in good
THE LORD'S PRAYER
Ár nAthair, atá ar neamh, go naomhaítear d'ainm. Go dtaga do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an talamh mar a dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu agus maith dúinn ar bhfiacha mar a mhaithimidne dár bhfeichiúna féin; agus ná lig sinn i gcathú, ach saor sinn ó olc. Amen
English Translation;
Our Father,
Who art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy kingdom come,
Thy Will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen
A little disclaimer for this post... I'm not an Irish speaker, so please, if you are and there's something here that's not gramatically correct... let me know and I'll fix it!! These are just versions/translations of Readings which past couples have given to me.